Peculiaridades de las voces de otras lenguas
- Escrito por Idalma Menéndez Febles
Las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetaran su ortografía original. En la escritura, es conveniente distinguirlas mediante el uso de procedimientos gráficos como las comillas, la letra cursiva, etc. Ejemplos: affaire, lady, whisky.
Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua originaria -no es necesario distinguirlos Gráficamente-, y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española.
Ejemplos: Washington, Perth, Botticelli, etc.
Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía española desde fecha más o menos antigua, deben seguir todas las reglas ortográficas.
Ejemplos: Basilea, brandi, Burdeos, chalé, Londres.
Por otra parte, en ciertos nombres propios españoles, el influjo de tradiciones peculiares, la propia evolución fonéticohistórica o el trueque de letras en siglos pasados (como b/v, j/g/x, y/i o c/z) mantiene a veces grafías peculiares.
Ejemplos: Balbuena, Rivera, Mexía, Ximénez o Giménez, Ybarra, Zelaya, etc., (junto a los más habituales Valbuena, Ribera, Mejía, Jiménez, Ibarra
o Celaya).
Sobre el Autor
Idalma Menéndez Febles
Graduada del Instituto Superior pedagógico Rafael María de Mendive